英国に住んでいたときも、native peopleの中にやたらと難しい英語をわざと使う人たちがいて、癪に障ることが時々あった。でもよく考えると、彼らと同じことを自分もやってしまっていたのを思い出した。
最初に勤めた研究所に中国出身の研究者がいた。日本語はペラペラだが、発音に若干の癖があったり、中国訛が少しあった。彼と話すときはなぜか難しい日本語を使ってしまった。彼もイライラしていたのだろう、きっと。
ということで、少しずつ英語の勉強を再開していこう。以前にも多少試みたが挫折していた....
今日は cut your teeth.
元々はcut a toothという使い方。「歯が生える」という意味。
これが転じて、「〜の経験を始める、経歴を始める」などの意味に使う。
Those who cut their teeth on Unix prefer to see the file extensions intact.Mac OS Xのfinderでは拡張子が省略されてしまうので、それをUnix風に復活させたいと思う人は結構いるのでは、という内容の文章からの引用文。
Unixに慣れ親しんで来た人たちは、ファイルの拡張子を(隠さずに)そのままにしておきたいと思う。
0 件のコメント:
コメントを投稿